8 de outubro de 2019

Quais as diferenças entre o espanhol latino e o europeu?

Assim como a língua portuguesa, que possui variações entre regiões que a têm como idioma oficial, a língua espanhola tem usos distintos entre o latino e o europeu. E, como é de se imaginar, o grande responsável por isso foi o processo de colonização dos países, que deu origem a uma grande salada linguística. 

As nuances entre o espanhol falado na Espanha e em países da América Latina não ficam apenas no sotaque. Regionalismos, localização geográfica, cultura… São vários os aspectos que contribuem para as alterações no vocabulário e na pronúncia. Mas nada que justifique o surgimento de um novo idioma, uma vez que ortografia e regras gramaticais garantem a unidade da língua.

Portanto, se você quer aprender Espanhol, é importante ficar ligado!

Fonética

Na fonética, por exemplo, é onde acontece uma dessas grandes variações. Quando nos referimos ao espanhol da Espanha, por exemplo, palavras com as letras “LL” são pronunciadas como o “LH”, enquanto no Chile, Argentina e Uruguai a pronúncia muda para um som mais próximo do “J”.

Um bom exemplo é o prato paella, que na Espanha se pronuncia “paelha”, mas que vira “paeja” na Argentina e “paedja” no restante da América Latina. 

Gramática e Vocabulário

Palavras simples, do cotidiano, também podem variar bastante de país para país. Vejamos: ‘ônibus’ se diz de formas completamente diferentes na Espanha (autobús), na Argentina (colectivo), no México (camión) e na Colômbia (bus).

E como nos referimos a ‘apartamento’ na Espanha? Por lá, falamos pura e simplesmente ‘piso’, enquanto em nossos países vizinhos, também podemos utilizar apartamento ou ‘departamento’.

Quanta diferença, não? Confira outros exemplos:

computador – computadora (maioria dos países latinos), ordenador (Espanha)

carro – coche (Espanha), auto ou carro (países latinos)

feijão – judías (Espanha), porotos (Argentina), frijoles (demais países latinos)

panela – olla (países latinos), puchero (Espanha)

elevador – elevador (países latinos), ascensor (Espanha)

aluguel – alquiler (Espanha), renta (México e Chile), arriendo (Colômbia)

caneta – bolígrafo (Espanha), birome (Argentina e Uruguai), pluma (em outros países)

E se na Espanha costumamos informalmente utilizar ‘vosotros’ para se referir a ‘vocês’, na América Latina o mais comum é utilizar ‘ustedes’, que se utiliza para situações formais e informais. 

As expressões também acompanham essas mudanças. Se queremos dizer que algo ‘está legal’ na Espanha, utilizamos ‘esto mola’, enquanto na Colômbia mandaríamos um ‘está bacano’. 

As variações linguísticas fazem parte da cultura e dos costumes de cada localidade e, apesar das diferenças – e elas não são poucas -, é possível se comunicar com facilidade entre essas regiões.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *